Comment dit-on au revoir en japonais?

Comment dit-on au revoir en japonais?

Comment dit-on est une série de mots courants en japonais. Chaque article contient un mot en français parfois accompagné de son synonyme et traduit en japonais. Voyons ensemble comment dit-on au revoir en japonais.
Chaque mot est avec sa lecture latine son équivalent français et sa version japonaise afin que vous ayez toutes les clefs en main.

Voulez-vous apprendre à dire au revoir comme un Japonais ? Apprenez à distinguer les façons de dire au revoir japonais tels que sayonara, bai bai , jaa… et comment les utiliser de façon appropriée.

Nous avons vu comment dire « bonjour » en japonais. Cette fois-ci, nous allons voir le contraire, comment dire « au revoir » en japonais. Comme il existe de nombreuses façons de dire bonjour, il existe également de nombreuses façons de dire au revoir. Les mots vont varier selon si vous êtes avec des amis proches ou pas, si vous êtes au travail, si vous parlez à votre supérieur etc. Diverses situations ont leur expression voire leurs séries d’expressions. Cela fait probablement peur en lisant cela, mais dans la majorité des cas, cela vient naturellement avec de la pratique.

Comment dire au revoir en japonais?

 

En japonais « au revoir » se dit

さようなら
sayounara
au revoir

さようなら sayounara est l’expression utilisée lorsque l’on se sépare de quelqu’un. Elle peut correspondre à « au revoir ou « adieu » en français. La langue japonaise n’ayant pas de mots pour dire « adieu », le même mot peut être utilisé. Je vous invite à lire plus bas pour mieux comprendre ce mot. Noter que le mot est utilisé au quotidien, mais seulement dans certains contextes. À l’oral il est souvent prononcé さよなら sayonara sans le う u.

au revoir en japonais
さようなら sayounara
au revoir

 

Comment dire « salut » en japonais

Comme en français, nous ne disons pas « au revoir » à chaque fois, en japonais également, nous utilisons divers expression similaire lorsque l’on se quitte dans un contexte familier.

じゃあ
jaa
ou encore
それじゃ
sore ja
salut

 

バイバイ
bai bai
salut

« バイバイ » est une expression japonaise empruntée à l’anglais « bye-bye » et est utilisée pour dire « au revoir » de manière informelle. C’est une expression courante et décontractée utilisée dans les interactions sociales quotidiennes au Japon. « バイバイ » est souvent utilisé entre amis, membres de la famille ou collègues proches. C’est une façon informelle de prendre congé de quelqu’un lorsque l’on se sépare temporairement. L’expression « バイバイ » est également utilisée avec les enfants, car elle est facile à prononcer et est souvent associée à une connotation joyeuse et amicale.

 

Une version plus spécifique

失礼します
「しつれいします」
shitsurei shimasu

失礼します shitsurei shimasu est couramment utilisé lorsque l’on entre ou sort d’une pièce, lorsque l’on interrompt une conversation ou lorsqu’on dérange quelqu’un. C’est une formule de politesse pour indiquer que l’on est conscient de perturber ou de causer un inconvénient et que l’on s’excuse pour cela. Cette expression est souvent utilisée dans des contextes professionnels ou formels pour montrer du respect envers les autres et pour signaler son propre comportement inapproprié ou gênant.

Lorsqu’elle est utilisée comme formule de congé, 失礼します indique que l’on s’apprête à partir de manière polie. Par exemple, lorsque l’on quitte un entretien d’embauche, une réunion ou une visite chez quelqu’un, on peut dire 失礼します pour indiquer que l’on prend congé de manière respectueuse.

Excusez-moi de partir avant vous en japonais
失礼します「しつれいします」
shitsurei shimasu

Au travail on dira

お先に失礼いたします
「お さき に しつれい いたします」
o saki ni shitsurei itashimasu
Veuillez m’excusez de partir avant vous

お先に失礼します
「お さき に しつれい します」
o saki ni shitsurei shimasu
Veuillez m’excusez de partir avant vous

Cette expression est souvent utilisée dans les contextes professionnels ou formels, comme les réunions d’affaires, les événements sociaux ou les rencontres officielles. Elle indique que vous devez partir avant les autres personnes présentes et que vous souhaitez vous excuser poliment pour cela. Avec いたします l’expression sonnera plus polie qu’avec します.

 

Les versions plus amicales

お先に
o saki ni
veuillez m’excusez de partir avant vous

 

げんきでね
genki de ne
Que tout aille bien.

げんきでね est une expression japonaise familière et amicale qui peut être traduite par « Prends soin de toi » ou « que tout aille bien ». C’est une formule utilisée pour souhaiter à quelqu’un de rester en bonne forme physique et mentale. Cette expression est souvent utilisée lorsqu’on ne reverra pas prochainement la personne. Elle peut être utilisée dans divers contextes, que ce soit pour dire au revoir après une conversation téléphonique, à la fin d’une journée de travail ou avant que quelqu’un ne parte pour un voyage.

 

Une autre au travail

お疲れ様でした
「おつかれさまでした」
o tsukare sama deshita

« お疲れ様でした » est une expression japonaise utilisée pour exprimer des remerciements et de la reconnaissance envers quelqu’un qui a travaillé dur ou qui a accompli une tâche. C’est une formule courante de politesse et de respect utilisée pour reconnaître les efforts et la fatigue de quelqu’un.

L’expression se compose des mots « お疲れ様 » (o-tsukare-sama) qui signifie « vous devez être fatigué » et « でした » (deshita) qui indique une forme passée de politesse. Cette expression est souvent utilisée pour saluer et remercier les collègues de travail, les partenaires ou les membres d’une équipe après une journée de travail ou à la fin d’un projet. Elle montre de la considération et de l’appréciation pour les efforts fournis.

« お疲れ様でした » peut également être utilisé pour saluer quelqu’un à la fin d’une activité sportive, d’un événement ou d’une réunion. Il est important de noter que cette expression peut être utilisée de manière informelle en raccourcissant « お疲れ様でした » en « お疲れ » (o-tsukare) dans des situations plus décontractées entre amis proches ou membres de la famille.

 

A la maison

行ってきます
「いってきます」
ittekimasu
j’y vais (à utiliser lorsque vous quittez la maison, à ceux qui restent)

« 行ってきます » est une expression japonaise couramment utilisée pour indiquer que l’on s’apprête à quitter un endroit et que l’on reviendra par la suite. « 行ってきます » se compose des mots « 行く » iku qui signifie « aller » et « 来ます » kimasu qui signifie « revenir » ou « venir ». L’expression est souvent utilisée avant de partir de chez soi, de son lieu de travail ou d’un lieu de rendez-vous. Cela indique aux personnes présentes que l’on s’absente temporairement, mais que l’on a l’intention de revenir plus tard. C’est une façon polie de signaler son départ et d’exprimer l’intention de revenir à une date ultérieure. En réponse à cette expression, les personnes présentes peuvent dire « いってらっしゃい »

行ってらっしゃい
「いってらっしゃい」
itterasshai

fais attention (à utiliser quand vous restez dans la maison, à ceux qui partent)

« 行ってらっしゃい » est une expression japonaise utilisée pour souhaiter à quelqu’un un bon voyage, une bonne sortie ou une bonne journée lorsque cette personne quitte un lieu. C’est une formule de politesse et de courtoisie utilisée lorsque l’on dit « à toute à l’heure » à quelqu’un qui part. « 行ってらっしゃい » est composé des mots 行く iku qui signifie « aller » et らっしゃる rassharu qui est une forme respectueuse du verbe « venir ». Il exprime le respect et l’encouragement envers la personne qui part.

Cette expression est souvent utilisée dans un contexte familial ou entre amis proches pour montrer de l’attention et de l’affection envers la personne qui part. Cela implique également que l’on attend son retour avec impatience. En réponse à 行ってらっしゃい, la personne qui part peut dire 行ってきます itte kimasu pour indiquer qu’elle part et qu’elle reviendra par la suite.

 

Tout savoir sur le mot sayounara

C’est un mot qui fait beaucoup polémiquer sur la toile. Pourtant les choses sont très différentes de ce qu’on peut lire ou entendre. Je vais vous dire tout ce que je sais par rapport au mot さようなら sayaunara appris via la langue japonaise et ce que j’ai ressenti pendant plusieurs années de vie au Japon et ce que j’ai pu lire en japonais à propos de cette expression. Lisez bien la suite si vous voulez tout savoir sur le mot sayounara, au revoir en japonais.

Commençons par l’origine du mot

L’expression さようなら est souvent associée à un « au revoir » voire un « adieu ». Si nous analysons l’expression « au revoir » est tel le désir de revoir quelqu’un et un « adieu » est comme se remettre à dieu pour une autre rencontre. Mais en fait l’expression さようなら correspond à aucun de ces deux mots.
Saviez-vous que le mot sayounara est une conjonction (une conjonction est un mot qui permet de joindre deux mots ou phrases, comme « mais, et … »).
À l’origine sayounara vient de さようならば、また明日会いましょう que les Japonais utilisaient en se quittant avec un sentiment de regret. La phrase à perdu la deuxième partie et le ば est tombé pour garder juste le さようなら.

Ses différents sens

En cherchant dans différents dictionnaires japonais, la même signification sortait à chaque fois, le mot sayounara est une salutation utilisée en se séparant. Certains dictionnaires, plus précis, expliquent que le mot sayounara n’est pas utilisé vis-à-vis d’un supérieur hiérarchique. D’où peut-être les différentes confusions. Sans parler, des interprétations de l’anglais ou goodbye (pour un long moment) et bye bye (comme salut) ont également des nuances.
Le dictionnaire n’était pas plus précis, en cherchant sur le net en japonais, on peut trouver différentes utilisations du mot ainsi que son sens correspondant à notre « au revoir ».

Mais alors le sens de « adieu »? C’est une question d’interprétation, le Japon est très loin de l’Europe, les façons de faire ou de penser sont très différentes. Cela se ressent également dans la langue pour beaucoup d’autres mots ou d’expressions. Il se peut que l’on traduise sayounara car cela sonnera plus naturel en japonais pour X situations alors qu’on aurait dit adieu en français. Dans d’autres situations, le mot d’adieu serait traduit en japonais par さらば saraba.
Prenons un autre exemple plus concret, les relations hommes/femmes, sont parfois conflictuelles, il peut arriver qu’on ne veuille plus revoir la personne, à ce moment-là vous préférez dire « au revoir » ou « adieu »? En japonais, le mot sayounara sera souvent utilisé. D’où entre autres un sentiment un peu négatif pour certaines personnes.

Son utilisation

J’ai pu lire que cela choquerait si vous disiez sayounara à un Japonais. Ce n’est pas du tout le cas. Car personne ne s’attend déjà à ce que vous maîtrisez la langue, donc comment arriverez-vous à choquer quelqu’un avec juste une expression! Je ne vais pas dire que cette expression est courante, mais elle a sa place dans le quotidien. Par exemple, vous pourrez utiliser et l’entendre à l’école, parfois avec des inconnus, ou même avec les collègues de travail. Par exemple, les professeurs au Japon disent à leurs élèves en fin de cours さようなら、また明日 sayounara, mata ashita (au revoir, à demain). Si le mot sayounara voulait vraiment dire au revoir dans le sens de ne plus revoir la personne ou « adieu » alors pourquoi dirons-nous à demain?
L’expression sayounara est utilisée finalement dans certaines situations ou elle peut aider à mettre une insistance. Par exemple des amis se quittent pour se revoir demain ou la semaine prochaine, ils se disent バイバイ、またね、etc, l’un répète deux ou trois fois et comme on aime un peu varier le vocabulaire, le sayonara est glissé さようなら、またね。

Conclusion

Si je devais trouver une bonne traduction pour le mot sayounara, je le traduirais en français par « au revoir » pour les raisons suivantes:
Je n’utilise pas l’expression « au revoir » avec mes amis, mes collègues de travail, je l’utilise aussi si je veux plus voir quelqu’un ou avec un des inconnus. etc.
Et vous, utilisez-vous aussi d’autres mots que « au revoir » en français? Si oui, alors le mot sayounara est bien plus proche de notre « au revoir » qu’on pourrait le croire.

Donc ne soyez pas choqué, si on vous dit sayounara, cela peut être juste un mot facile à insérer avec un débutant pour l’aider dans son apprentissage. Et si vous hésitez encore à l’utiliser, observez bien comment les Japonais utilisent le mot et imitez-les tout simplement.

 

En résumé

Lorsque l’on quitte quelqu’un vous pourrez utiliser selon la situation, l’un de ces expressions

さようなら
sayounara

Ou avec les ami(e)s

じゃあね

jaane
salut

バイバイ
bai bai
salut

 

L’apprentissage des hiragana et katakana pour pouvoir lire le japonais est ici.

Un podcast pour écouter la prononciation du mot au revoir en japonais

 


Des mots de base à connaître par cœur et à utiliser un maximum. N’oubliez pas non plus à qui vous vous adressez afin d’utiliser le bon niveau de politesse.


 

Retrouvez tous les comment dit-on en japonais dans section vocabulaire.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici