Si vous souhaitez apprendre à lire et à écrire le thaï, vous commencerez normalement comme pour beaucoup d’autres langues par l’alphabet. La langue thaïe se compose de 44 lettres étant toutes des consonnes. Mais dans toute la série de lettres à apprendre, il y a 2 lettres que nous n’utilisons plus, dites obsolètes. Malgré cela, toutes les méthodes les enseignent et elles sont également dans le système officiel enseignées en Thaïlande. Comptant toujours ces 2 lettres comme faisant partie de l’alphabet. Mais pourquoi apprendre des lettres thaïes obsolètes?
Pourquoi apprendre des lettres thaïes obsolètes?
Table des matières
Quelles sont ces lettres?
Les deux lettres sont ฃ (kho khuat) et ฅ (kho khon). Vous savez ces deux ‘k’ qu’on est finalement bien content de ne pas avoir en plus de toutes les autres.
Alors, pourquoi ฃ et ฅ ont-ils été créés et pour quelle raison?
Nous savons qu’avec les inscriptions du roi Ramkhamhaeng, alias Ram Khamhaeng Stele (composée en 1292), que nous avions déjà de ces deux lettres. En vous référant aux inscriptions, vous pourriez trouver quelques exemples de ฃ et ฅ, tels que ฃึ้น, ฃุน, ฃาม, ฅำ, ฅู้ม, ฅวาม. Ces deux lettres seront encore utilisées jusqu’à l’ère Rattanakosin (1782 – présent).
Les lettres ฃ et ฅ ont d’abord été délaissés du système d’écriture lorsque la première machine à écrire thaïlandaise qui a été développée par Edwin Hunter McFarland en 1892. Pour la simple raison qu’il n’y avait pas assez d’espace pour insérer toutes les lettres! Bien que ces deux lettres soient encore très utilisées sous le règne du roi Vajiravudh (1910 – 1925), leur usage est devenu de moins en moins par la suite jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un mot de chaque: เฃตร (kay-dton) et ฅอ (kor).
Lorsque le maréchal Plaek Phibunsongkhram, connu localement sous le nom de Chomphon Por et connu à l’époque sous le nom de Phibun en Occident, a été Premier ministre de la Thaïlande (1948 – 1957), de nombreuses lettres et voyelles consonantiques ont été alors éliminées du système d’écriture. Avec bien sûr, ฃ et ฅ y était inclus.
Plus tard, les autres consonnes ont repris leur usage après la période de Chomphon Por, mais pas ces deux consonnes. Les raisons pour lesquelles précisément ces deux lettres ont été choisies et pas d’autres ne sont pas connues, mais ni ฃ ni ฅ ne correspondent à des lettres du sanskrit ou de l’alphabet pali.
En bref, s’ils n’étaient pas si importants, pourquoi les apprenons-nous?
L’alphabet appris par les apprenants étrangers est la même que ceux qu’apprennent les jeunes thaïlandais à l’école. Les jeunes thaïlandais apprenant également l’histoire de leur pays, pouvoir identifier tous les mots est possible avec la connaissance de ces deux lettres. Mais du coup, pour l’apprenant non natif, il sera rare de rencontrer ces deux lettres. Ces deux lettres font partie de l’histoire de l’écriture thaïe.
Sachez aussi qu’il existe un petit mouvement pour l’orthographe conservatrice chez certains éditeurs thaïlandais, dont l’un des objectifs est de ramener le ฃ et le ฅ couramment. L’un de ces éditeurs est Butterfly Book (สำนัก พิมพ์ ผีเสื้อ), qui publie de la littérature pour enfants à la fois d’auteurs thaïlandais et de traductions thaïlandaises d’auteurs étrangers. Dans ses livres, des mots comme ขวด et คน sont épelés ฃวด et ฅน, malgré le fait que l’orthographe apparemment « conservatrice » n’est pas parfois celle qui est étymologiquement correcte, comme avec ฅน pour คน. Quant à ce dernier, un film de 2006 se déroulant dans le Siam des années 1890 et intitulé en thaï: ฅนไฟบิน (khon fai bin) (en français: Le Guerrier de feu), utilise ฅ pour épeler ฅน. Le mot ‘personne’ – khon est au dictionnaire คน mais le titre utilise ฅ au lieu de ค standard pour le mot ’personne’.
Apprendre l’alphabet thaï => cliquez ici