En chinois, quelle est la différence entre le mandarin et le cantonais?

En chinois, quelle est la différence entre le mandarin et le cantonais?

C’est l’une des questions les plus courantes que je reçois. Voici la réponse courte: le mandarin est une forme de la langue chinoise. Certains l’appellent: « dialecte ». Le chinois est un terme de langue générique qui englobe plusieurs dialectes ou langues, dont le mandarin, le cantonais, le shanghai hua, le hakka, etc. Quand on y regarde de près, il existe en fait plus de 200 déclinaisons en chinois! Concrètement en chinois, quelle est la différence entre le mandarin et le cantonais?

 

En chinois, quelle est la différence entre le mandarin et le cantonais?

 

Ces deux langues sont parlées en Chine et partagent le même alphabet de base. Mais quelle est la différence entre le cantonais et le mandarin? Commençons par un rappel de ces deux langues.

 

Le Mandarin

Le mandarin est le plus parlé. Il s’appelle 國語 -guóyǔ- ou 普通话 -pǔ tōng huà-, qui se traduit littéralement par« langue commune ». Il a moins de tons que la plupart des autres dialectes (4 seulement). Et est enseigné dans toute la Chine continentale et Taiwan. Lorsque les gens parlent de «parler chinois», ils sont plus susceptibles de faire référence au mandarin. C’est aussi l’une des cinq langues officielles des Nations Unies. Il est utilisé par la plupart des écoles primaires, collèges et universités chinoises, ainsi que dans la plupart de leurs médias grand public, y compris les films, les stations de radio, les programmes de télévision et la musique.

 

Le Cantonais

Le cantonais 粵語 -yuhtyúh- ou 廣東話 -gwóngdūng wá- est l’autre dialecte principal et est principalement utilisé dans les provinces du Guangdong et du Guangxi, dans le sud de la Chine. Il est parlé dans des villes très internationales, comme Hong Kong et Macao.  Il se trouve également qu’il est assez largement parlé à l’étranger. La plupart des communautés chinoises d’Australie, d’Europe, d’Amérique du Nord et d’autres régions du monde utilisent également le cantonais comme langue principale.

Si vous vous promenez dans votre quartier chinois local, il y a 50% de chances que ce que vous entendez soit du cantonais soit du mandarin. Mais ces dernières années, le nombre de Chinois parlant le mandarin vivant à l’étranger a rapidement augmenté, car de plus en plus de Chinois du Nord sont des immigrants, ainsi les Taïwanais jouant un rôle plus important et plus actif dans la culture et l’économie mondiales. La population qui parle cantonais a tendance à être plus âgée, car l’apprentissage du mandarin n’était pas obligatoire dans les écoles de Hong Kong et de Macao jusqu’à la fin des années 1990. Les plus grandes stars de Chine sont généralement aussi des locuteurs de cantonais, comme Jackie Chan ou Bruce Lee, bien que les deux aient également démontré une maîtrise du mandarin.

 

La différence entre le cantonais et le mandarin

Le mandarin et le cantonais sont presque écrits de la même manière avec les mêmes caractères de base. Bien qu’il existe des différences de vocabulaire et de grammaire, les locuteurs natifs peuvent souvent interpréter ces différences de manière contextuelle.
Les personnes qui parlent couramment l’une ou l’autre des langues sont capables de communiquer entre elles par écrit, car les deux langues partagent un vocabulaire commun, donner ou prendre quelques mots.
C’est l’empereur 秦始皇 Qin Shihuang qui a uni pour la première fois les mots chinois il y a plus de 2200 ans en 221 avant JC. Mais c’est le ton du cantonais familier qui rend difficile la compréhension des locuteurs du mandarin.

La prononciation des mots partagés en cantonais et en mandarin est totalement différente. Les Hongkongais se réfèrent souvent aux différences linguistiques comme «le poulet qui parle au canard» – bien qu’ils aient pas mal de points communs, ils ne peuvent pas facilement se comprendre. Le mandarin utilise quatre tons, tandis que le cantonais en a au moins six et parfois jusqu’à neuf. Et des tons différents ont des significations différentes, même lorsqu’ils sont utilisés pour le même mot.

 

Qu’est-ce qui est le plus difficile à apprendre, le cantonais ou le mandarin?

Le cantonais est de loin la plus difficile des deux langues, en particulier pour un apprenant chinois débutant. En effet, il y a plus de tons utilisés en cantonais (le cantonais utilise jusqu’à neuf tons, alors que le mandarin n’en utilise que quatre). Obtenir le bon ton est essentiel pour s’assurer que le mot a le sens que vous souhaitez. Côté matériel d’apprentissage la majorité des méthodes, cours enseignent le mandarin. Le mandarin est donc beaucoup plus accessible.

En chinois, quelle est la différence entre le mandarin et le cantonais?

Pour résumer en chinois, quelle est la différence entre le mandarin et le cantonais?

Le cantonais est parlé à Hong Kong, à Macao, à Guangzhou et dans le sud de la Chine à proximité.
Le mandarin est parlé en Chine continentale et à Taiwan.
Les deux langues sont parlées en Malaisie et à Singapour.
Le cantonais et le mandarin sont écrits de la même manière, bien que le Cantonais comme les Taïwanais préfère les caractères chinois traditionnels plutôt que simplifiés.
Le mandarin a 4 tons. Le cantonais en a 9.
Le mandarin parlé et le cantonais ne sont pas mutuellement intelligibles.

 

La tendance actuelle est que le mandarin est devenu le principal «visage» de la langue chinoise et est de plus en plus largement parlée au niveau international. Donc, si vous choisissez d’apprendre la langue chinoise, je vous recommande d’apprendre le mandarin. Cependant, si vous voulez vous plonger dans l’histoire et la culture linguistiques de la langue chinoise, avec les caractères traditionnels et simplifiés, en tant que dialectes, le cantonais est très accessible.

 


 

Passionné en langues asiatiques, j'ai éprouvé beaucoup de difficultés à apprendre ces langues via le français. Une information manquante ou tout simplement inexistante en français, j'ai envie de corriger la donne et vous donner l'occasion d'évoluer avec les langues asiatiques dont le japonais, le coréen, le chinois et le thaï. Et peut-être un jour une autre langue...

LAISSER UN COMMENTAIRE

Please enter your comment!
Please enter your name here