Dans la langue coréenne existe-t-il des différences entre le coréen du Nord et du Sud ? Dois-je apprendre le coréen du Nord? Retrouvez un lexique de mots en bas de page. Découvrez la langue coréenne et les différences entre le coréen du Nord et du Sud.
La langue coréenne:
Table des matières
les différences entre le coréen du Nord et du Sud
1. Introduction…
La Corée du Nord ( 조선민주주의인민공화국) et la Corée du Sud (대한민국) sont restées divisées depuis 1945 en raison des idéologies différentes de la Russie et des États-Unis après la Seconde Guerre mondiale. La guerre de Corée de 1950 à 1953 n’a malheureusement pas permis de résoudre les problèmes politiques. Au lieu de cela, il a cimenté la séparation des deux Corée jusqu’à maintenant. La zone démilitarisée (DMZ- voir le documentaire) de la Corée s’étend sur 250 km.
Elle divise pratiquement la moitié de la Corée du Nord et de la Corée du Sud. Environ 2 à 4 kilomètres de terres chevauchant la zone démilitarisée séparent de manière neutre les deux Corée.
La division qui a eu lieu dans les années 50 a laissé 9 millions de personnes dans le nord de la péninsule coréenne et 16 millions dans le sud. Non seulement les Coréens des deux parties de la péninsule ont différé dans leurs modes de vie après la séparation, mais aussi dans la langue qu’ils ont utilisée.
2. Un dictionnaire historique
Pendant plus de six siècles, l’hostilité entre les deux Corée s’ait poursuit. Par conséquent, il était assez rare et historique que des linguistes et des historiens des deux côtés se soient entendus, il y a fallu plus de sept ans pour constituer un premier dictionnaire de la langue nationale coréenne. Le projet s’appelle (겨레말큰사전) Gyeoremal-keunsajeon. Les deux parties ont convenu de se réunir régulièrement pour discuter des définitions de milliers de mots.
Plus de 300 000 mots coréens sont définis par le projet. En réalisant ce projet, le groupe de travail a pour objectif de rétablir l’unité de la langue coréenne qui a été gravement affectée par la division de la péninsule coréenne. Ce projet qui a été lancé en 2006 est seulement terminé à 76% environ. Cependant, les liens entre les deux Corée continuant de se détériorer encore maintenant, le projet est en suspens depuis un moment et est prorogé jusqu’en avril 2019, mais cette date sera sûrement reportée, car le dictionnaire doit être encore relu et corrigé…
3. Le fossé linguistique
Cela fait 70 ans que la péninsule coréenne a été divisée en 1948 pour être plus précis et on ne peut pas affirmer que le coréen parlé en Corée du Nord diffère de la façon du coréen utilisé en Corée du Sud. Y a-t-il vraiment une différence?
Comme dans de nombreux pays, la Corée possède un certain nombre de dialectes régionaux ou satoori 사투리, qui s’ajoutent à la richesse de sa culture.
À quelques exceptions près, la plupart des dialectes sont mutuellement intelligibles. À part, la langue locale de Jeju parlée par les habitants de Jeju-do (province de Jeju) est une langue distincte et pas seulement un dialecte coréen. Ce qui résulte d’une différence assez minime entre les deux Corée. Voyons tout de même plus en détail les différences.
4. Quelles sont les différences ?
4.1 Prononciation
Les langues standard du Nord et du Sud partagent les mêmes types et le même nombre de phonèmes, mais il existe quelques différences dans les prononciations réelles. La prononciation standard sud-coréenne est basée sur le dialecte parlé à Séoul et la prononciation standard nord-coréenne est basée sur le dialecte parlé à Pyongyang.
Les consonnes
Les différences suivantes sont reconnues dans les consonnes. Dans le dialecte de Séoul, les ㅈ, ㅊ et ㅉ sont généralement prononcés avec des alvéolo-palatales sourdes. Dans le dialecte Pyongyang, ils sont généralement prononcés avec des alvéolaires sourdes. De plus, 지 et 시 peuvent être prononcés sans palatalisation comme [tsi] et [si] dans le dialecte de Pyongyang.
Qu’est ce que veux dire alvéolo…?
Consonne affriquée alvéolaire sourde
Consonne affriquée alvéolo-palatale sourde
Dans les mots sino-coréens, certains ㄴ et tous les ㄹ au début d’un mot ne sont pas prononcés et ne sont pas écrits au sud, mais tous les initiaux ㄴ et ㄹ sont écrits au nord. Par exemple, le nom de famille commun 이 [i] (souvent écrit sous le nom de Lee, demeurant apparemment fidèle à la typographie et à la prononciation nord-coréenne), est écrit et prononcé en tant que 리 [ɾi] en coréen du nord.
De plus, le mot sud-coréen 여자 [jʌdʑa], qui signifie femme, est écrit de la même manière comme 녀자 [njɔdʑa] en Corée du Nord. Mais comme cette dernière prononciation a été créée artificiellement dans les années 1960, il est courant que les locuteurs plus âgés ne soient pas en mesure de prononcer correctement les ㄴ et ㄹ initiaux, prononçant ainsi ces mots de la même manière qu’ils sont prononcés dans le Sud.
La consonne liquide [ɾ] ne vient pas après les consonnes nasales [m] et [ŋ]. Dans cette position, ㄹ se prononce comme [n] plutôt que [ɾ]. Mais en Corée du Nord, ㄹ avant les voyelles, ㅕ, ㅛ et ㅠ peuvent rester [ɾ] dans ce contexte.
Les voyelles
Les différences suivantes sont reconnues avec les voyelles. La voyelle ㅓn’est pas aussi arrondie dans le dialecte de Séoul que dans celui de Pyongyang. Elle est exprimée dans l’alphabet phonétique international, il s’agirait de [ ʌ̹ ] ou [ ɔ̜ ] pour celui en dialecte de Séoul et de [ ɔ ] pour celui en dialecte de Pyongyang.
En raison de cette rondeur, les locuteurs du dialecte de Séoul trouveraient que, prononcé ㅓ par les locuteurs du dialecte Pyongyang, sonne plus proche de la voyelle ㅗ . De plus, la différence entre les voyelles ㅐ et ㅔ diminue lentement chez les jeunes locuteurs du dialecte de Séoul. On ne sait pas si cela se produit aussi avec le dialecte Pyongyang.
4.2 L’alphabet coréen
En Corée du Sud, ils nomment l’alphabet coréen Hangeul 한글, alors qu’en Corée du Nord, ils l’appellent chosŏn’gŭl (조선글). Les mêmes lettres du hangeul (ou Chosŏn’gŭl) sont utilisées pour écrire la langue dans le nord comme dans le sud.
Cependant, dans le nord, le trait central qui distingue ㅌ et le ㄷ est écrit au-dessus. Tandis que dans le sud le trait est tracé au milieu du ㄷ. (n’ayant pas de clavier nord-coréen, voici ce que ça donne).
Au sud, la voyelle digraphes et trigraphes ㅐ, ㅒ, ㅔ, ㅖ, ㅘ, ㅙ, ㅚ, ㅝ, ㅞ, ㅟ, ㅢ et les digrammes de consonne ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ ne sont pas traités comme des lettres séparées, alors que dans le nord elles le sont.
Voici ce que donne l’ordre des lettres dans les dictionnaires (Les différences sont mises en évidence avec les couleurs)
consonnes
남 : ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ
북 : ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ
voyelles
남 : ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ
북 : ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ
Dans le dictionnaire coréen standard du nord, le synthétiseur Jamo est agencé comme un caractère normal derrière le Jamo de base, tandis que le coréen standard du sud insère le Jamo synthétique dans un arrangement de Jamo de base.
Par exemple: ㅏ→ㅐ→ㅑ、ㅗ→ㅘ→ㅙ→ㅚ→ㅛ、ㄱ→ㄲ→ㄴ、ㄷ→ㄸ→ㄹ
Pour ce qui est de la consonne » ㅇ « , la Corée du Nord ne la met pas entre » ㅅ » et » ㅈ » et la place à la fin, parce qu’elle est utilisée comme paramètre de substitution indiquant une consonne initiale nulle (pour les syllabes commençant par une voyelle).
On remarque également des différences dans les noms coréens
jamo | Corée du Sud | Corée du Nord |
ㄱ | 기역 | 기윽 |
ㄷ | 디귿 | 디읃 |
ㅅ | 시옷 | 시읏 |
ㄲ | 쌍기역 | 된기윽 |
ㄸ | 쌍디귿 | 된디읃 |
ㅃ | 쌍비읍 | 된비읍 |
ㅆ | 쌍시옷 | 된시읏 |
ㅉ | 쌍지읒 | 된지읒 |
Les noms utilisés en Corée du Sud se réfèrent à ceux trouvés dans le Hunmongjahoe ((훈몽자회, 訓蒙字會, publié en 1527). Les noms utilisés en Corée du Nord sont formés mécaniquement avec le modèle de « lettre + 이 + 으 + lettre ». Ainsi pour les consonnes tendues, elles sont appelées au sud consonnes « doubles » 쌍 alors qu’au nord, elles sont appelées consonnes « fortes » 된 .
4.3 Vocabulaire
La langue standard en Corée du Nord (문화어) est basée sur le dialecte de Pyongyang et la langue standard en Corée du Sud est basée sur le dialecte de Séoul (표준어) et comme dans beaucoup de pays d’une région à l’autre, il existe des différences dialectales qui varient un peu ou beaucoup de la langue standard.
Il existe finalement peu de mots différents qui différencient les langues, mais parmi les langues parlées en Corée du Nord et du Sud, on trouve de nombreux mots sociopolitiques qui sont entrés dans le vocabulaire de la langue nord-coréenne, ainsi que les coutumes plus traditionnelles et les mots qui leur sont liés. Il faut dire que le coréen est l’une des langues les plus anciennes au monde. Cependant, après la Seconde Guerre mondiale, l’urbanisation et le développement rapides de la langue sud-coréenne ont été très influencés. Certains des éléments les plus importants qui ont changé la langue sud-coréenne sont les mots empruntés, en particulier ceux venant de la langue anglaise américaine.
Quelques mots d’exemples:
Différences dues aux différences de système politique ou de structure sociale
남(한자표기) | 북(한자표기) | 불어 |
한반도(韓半島) | 조선반도(朝鮮半島) | la péninsule coréenne |
한국 전쟁(韓國戰爭) | 조국해방전쟁(祖國解放戰爭) | guerre de Corée |
초등학교(初等學校) | 소학교(小學校) | école primaire |
친구(親舊) | 동무 | ami |
도넛 | 가락지빵 | beignet (donut) |
한국어 | 조선어 | langue coréenne |
Différences dans les mots d’origine étrangère
La Corée du Sud a emprunté beaucoup de mots anglais, mais la Corée du Nord a emprunté un certain nombre de mots russes, et de nombreuses différences dans les mots utilisés entre les deux proviennent de ces différents emprunts. Même lorsque le même mot anglais est emprunté, la façon dont ce mot est translittéré en coréen peut différer entre le nord et le sud, ce qui entraîne l’adaptation de différents mots dans les langues standard correspondantes. Pour les noms d’autres nations et de leurs lieux, le principe est de fonder la translittération sur les mots anglais au sud et de fonder la translittération sur les mots dans la langue originale au nord.
대한민국 (남) | 조선민주주의인민공화국 (북) | 불어 |
트랙터 (영어: Tractor) | 뜨락또르 (러시아어: трактор) | tracteur |
스타킹 (영어: Stocking) | 스토킹 (영어: Stocking) | stockage |
폴란드 (영어: Poland) | 뽈스까 (폴란드어: Polska) | Pologne |
Autres différences de vocabulaire
Les autres différences entre les langues standard du Nord et du Sud seraient dues aux différences entre les dialectes de Séoul et de Pyongyang.
남 | 북 | 불어 |
옥수수 | 강냉이 | maïs |
위 | 우 | en-dessous |
망치 | 마치 | marteau |
Des mots comme 강냉이 (gangnaeng-i) et 우 (u) sont aussi parfois entendus différemment dans les dialectes de la Corée du Sud.
Il y a aussi des mots qui n’existent que dans le Nord. Le verbe 마스다 masŭda (casser) et sa forme passive 마사지다 masajida (casser) n’a pas de mot correspondant dans le coréen du sud.
4.5 Les espacements des mots
L’orthographe de la Corée du Sud est plus souple, tandis que celle de la Corée du Nord est plus détaillée. De manière générale, la Corée du Sud a plus d’espace que la Corée du Nord. Les principales différences sont les suivantes.
1. nom dépendant
Les noms relatifs (« noms incomplets ») sont écrits avec un espace en Corée du Sud et écrits en Corée du Nord. Cela s’applique également aux mots contradictoires, mais il est parfois permis de laisser l’espace au sud.
남 | 북 |
내 것 | 내것 |
할 수 있다 | 할수 있다 |
한 개 | 한개 |
2. Verbes auxiliaires
Avant les auxiliaires, un espace est inséré au sud, mais pas au nord. Toutefois, selon la situation, l’espace peut être omis au sud.
남 | 북 | 불어 |
먹어 보다 / 먹어보다 | 먹어보다 | essayer manger |
올 듯하다 / 올듯하다 | 올듯하다 | sembler venir |
읽고 있다 | 읽고있다 | être en train de lire |
자고 싶다 | 자고싶다 | vouloir dormir |
Dans ce qui précède, dans les règles du Sud, les auxiliaires venant après – 아 / – 어 ou une forme adnominale (qui se rapporte à un nom, qui est régi par un nom cf. cnrtl) permettent d’omettre l’espace qui les précède, mais l’espace après – 고 ne peut pas être omis.
3. Un concept
Les mots formés de deux mots ou plus qui indiquent en principe un concept unique sont écrits avec des espaces au sud et sans espaces au nord (comme le japonais et le chinois).
남 | 북 | 불어 |
국어 사전 | 국어사전 | dictionnaire coréen |
경제 부흥 상황 | 경제부흥상황 | état de reprise économique |
서울 대학교 인문 대학 / 서울대학교 인문대학 | 서울대학교 인문대학 | faculté des sciences humaines de l’Université nationale de Séoul |
5. Conclusion
Nous voilà arriver au bout de cette article sur la langue coréenne et es différences entre le coréen du Nord et du Sud. Certaines des différences entre les langues des deux Corée sont subtiles alors que d’autres sont bien distinctes. Il existe des différences d’orthographe et d’utilisation de mots étrangers (en raison de l’origine), d’espacement et d’utilisation de mots infléchis. Des différences de prononciation existent également.
Cela est principalement dû à l’incitation des dirigeants nord-coréens à garder les mots d’emprunt de leur langue originale afin de préserver sa pureté et à utiliser le dialecte Pyongyang. Même si les mots étrangers sont essentiels, les Nord-Coréens ont tendance à les emprunter. Sans oublier que la Corée du Nord était sous la domination russe après la fin de la Seconde Guerre mondiale, tandis que la Corée du Sud était sous la domination américaine.
Si vous avez un contact avec des écrits de la langue du Nord et vice versa, cette application pourra certainement vous aider:
Découvrez une application sur Android ou IOS qui vous permet de lire l’une ou l’autre langue sans trop de difficulté. (application retirée par leurs auteurs, en attendant d’en trouver une nouvelle…)
Lexique
Corée du sud 남
Corée du nord 북
La langue française: 불어
Jamo : lettre
Source: wiki, koreaherald, gyeoremal
Bonjour et merci pour cet article très intéressant.
Après l’étude du japonais et une initiation au chinois mandarin, je débute dans l’initiation du coréen et un ami m’a posé la question sur les différences entre les langues du Nord et du Sud.
Voilà matière à lui répondre…
Avec plaisir. Content que cela soit utile.
J’ai tenté de comparé ces trois langues (chinois, japonais, coréen). Peut-être cela vous plaira aussi. 😉