Critique: Grammaire fondamentale du japonais

Critique: Grammaire fondamentale du japonais est un livre de grammaire présentant la langue japonaise un peu plus en détail. Ce livre est une traduction d’un vieux livre d’il y a 30 ans 基礎日本語文法 (kiso nihongo bunpo) présentant la langue sur différentes points comme la structure de la phrase, les mots (verbe, auxiliaire, adverbe, particule, conjonction, affixe, adnominal…), la phrase simple, la phrase complexe et les expressions de déférences et la variation sexuelle (terme repris du livre). Nous retrouvons à la fin du livre un index des expressions et des notions en français/japonais et japonais/français. Le livre est présenté en japonais kanji et en version romanisée.

Contrairement à son titre, cette grammaire n’est pas vraiment adaptée au débutant, c’est même un livre de grammaire pour les Japonais, pas pour les apprenants en japonais. Je trouve que c’est dommage d’avoir mis une version romaji dans le livre sans version hiragana ou furigana. Du coup, celui qui ne connaît pas assez les kanji ne lira que les romaji.
Malgré cela, c’est un excellent livre de grammaire japonaise qui pourra aider ceux/celles aimant apprendre avec beaucoup d’explications techniques.

 

Critique: Grammaire fondamentale du japonais

 

On aime

  • Le découpage du livre

On râle

  • Pourquoi une romanisation?
  • Peu d’exemples

 

Détails

Niveau : Intermédiaire, avancé
Catégorie : Grammaire
Auteur : Takashi Masuoka & Yukinori Takubo (Auteur), Yayoi Nakamura-Delloye (Traduction)
Éditeur : Édition Armand Colin
Note : 2,5/5     ★ ★ en français
Note : 4/5     ★ ★ ★ ★ en japonais

 

Idées d’utilisation

Les débutants, je vous conseille de fuir, sauf si vous voulez ne pas apprendre à parler, mais que vous voulez être précis dans les termes de grammaires.

Pour les personnes du niveau JLPT2-3, ce livre peut-être éventuellement intéressant comme révision.

Pour le corps enseignant du japonais, ce livre pourrait être intéressant pour aider dans la construction du cours et dans les explications de la langue.

 

Conclusion

Assez déçu du choix de traduction d’un livre de grammaire vieux de 30 ans qui apparemment est le fer de lance des éditions Armand Colin. On a vu la même chose avec « Kitsune ». En plus, ce livre est très axé en lexique technique, nous avons plus l’impression de lire une grammaire française qu’une grammaire japonaise. Sans parler du dernier chapitre avec le terme « variation sexuelle »!! Pour traduire 男女差 quelque chose comme « le sexisme dans la langue » ou « les différences hommes/femmes » aurait été plus propre que celui présent dans ce livre.
Un livre intéressant il y a 30 ans peut-être, mais largement dépassé par l’existant d’aujourd’hui, en vue de son contenu, la version originale en japonais serait bien plus bénéfique que cette édition française. Dommage.

 

Retrouvez d’autres critiques de livres dans la section livre japonais, ici.


 

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici