Ne plus mélanger les langues

Ne plus mélanger les langues
Ne plus mélanger les langues
 
Quand nous apprenons plus d’une langue, il arrive souvent qu’on les mélange!  En parlant vite, des erreurs se produisent, un mot d’une autre langue sort à la place de ce qu’on voulait exprimer. Il arrive aussi souvent que dans notre entourage nous recevons des réflexions du genre
 
 « Tu ne vas pas mélange toutes ces langues?  »
 
Tout ça peut beaucoup nous décourager lors de l’apprentissage d’une langue. Alors on passe à l’anglais, qu’on dit « facile », mais réalité elle n’est pas plus facile qu’une autre langue, c’est juste qu’on y est habitué depuis l’enfance et qu’on baigne dans une société où l’on a beaucoup de possibilités d’être en contact avec la langue anglaise. 
 
Si vous avez déjà rencontré, ce problème est que vous ne savez pas comment le résoudre. Voici une solution que j’applique, cela me permet de communiquer en plusieurs langues sans jamais les mélanger, même si elles sont similaires. Car le problème viendrait plutôt de notre méthode pour apprendre une langue. 
 
Comme beaucoup d’entre nous quand nous apprenons une nouvelle langue nous cherchons toujours à l’assimiler à une autre langue, par exemple entre japonais et le chinois. Si l’on maîtrise l’une des langues, on a toujours tendance à ne plus se fatiguer à réapprendre ce qu’on connait. Par exemple, le caractère   (grand) est le même en chinois et japonais. 
 
« Donc pourquoi se fatiguer à réapprendre? »  (Logique vous me direz).
 
 Beaucoup de personnes qui connaissant l’anglais, lorsqu’ils veulent apprendre le français, font l’erreur de ne pas apprendre encore une fois l’alphabet. 
 
« Normal me direz-vous »
 

Souvent nous pensons que si l’on connait déjà, nous ne devons pas le réapprendre?
C’est là qu’il y a l’erreur, on assimile une nouvelle langue sans avoir vraiment maîtrisé l’autre. Quand vous apprenez une nouvelle langue, vous devez repartir de zéro, vous devez même réapprendre la connaissance similaire à une autre langue.  
C’est un acquis, mais pas pour une nouvelle langue. Grâce à ce système, vous créez deux parties différentes dans votre cerveau et cela évite les confusions. Reliez tous les langues que vous apprenez au français. Vous serez bien plus efficace. 
Conclusion pour ne pas mélanger les langues, recommencées tout à zéro. Vous obtiendrez alors l’effet inverse, vous aurez du mal de passer d’une langue à l’autre, car chaque langue sera reliée au français. 

〜〜〜〜〜〜〜〜

 
N’hésitez pas à laisser votre avis ci-dessous. ^^
 

3 Commentaires

  1. Je confonds souvent coréen et espagnol :D. Le problème c’est que j’ai appris l’espagnol sans jamais le parler et parlé le coréen sans jamais l’apprendre. Du coup je confonds souvent nado et nada, comme nado sonne un peu espagnol, parfois je dis nado en espagnol pour dire moi aussi sans même me rendre compte que c’est du coréen :D.

  2. Oui moi je mélange l’espagnol et l’italien et également un peu l’anglais et l’allemand. Par contre je ne mélange pas le chinois et le japonais mais comme je connais mieux le japonais que le chinois j’ai tendance à reconnaître les mots avec les clés japonaises et je ne fais pas l’effort d’apprendre la prononciation chinoise pour lire. Je sais que cela va m’handicaper pour plus tard dans mon acquisition du chinois. Mais que faire ? Se gendarmer !

    • Cela m’arrive aussi quand les caractères chinois et japonais sont identiques, c’est une solution sur deux qui me vient. C’est pour ça, que j’essaye de penser que dans une seule langue lorsque je la pratique et cela me permet de faire moins d’erreurs. D’où le fait de ne pas faire des comparaisons de langues afin que la mémoire sépare tout ça par elle-même.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici