Comment dire nous en vietnamien chúng ta ou chúng tôi?

Comment dire nous en vietnamien chúng ta ou chúng tôi?

Nous avons deux mots en français pour exprimer la notion du « nous » -> nous et on. En vietnamien il y a deux façons couramment enseignées pour dire « nous » les mots chúng ta et chúng tôi. Dans cet article j’aimerais vous partager quelques points pour vous aider à mieux les différencier, car ils n’ont pas la même utilisation. Voyons comment dire nous en vietnamien chúng ta ou chúng tôi?

Comment dire nous en vietnamien chúng ta ou chúng tôi?

Je suis sûr qu’en conversation ou par écrit ou vous à déjà corrigé sur le chúng ta et chúng tôi, cela m’est arrivé plusieurs fois aussi. Cela demande un peu de temps pour s’habituer, mais en comprenant quelques subtilités il devient plus facile de les utiliser correctement.

 

Chúng ta

Nous utilisons « chúng ta » quand nous voulons inclure la personne avec qui on parle.

Exemple
Vous êtes avec votre ami/amie, femme/petit copain, etc. Vous regarder un film ensemble, à ce moment on utilise « chúng ta » (toi et moi)

Autre exemple
Vous vous disputez avec quelqu’un, vous aimeriez vous réconcilier avec cette personne. Comme cela concerne vous et la personne avec qui vous vous disputez, « chúng ta » sera alors utilisé.

 

Comment dire nous en vietnamien chúng ta

Chúng tôi

Nous utilisons « chúng tôi » dans des situations un peu plus formelles ou la personne avec qui on parle n’y est pas incluse.

Exemple
Vous demandez une offre à un commercial. Vous êtes avec quelqu’un de votre famille comme votre partenaire, époux, mère… Si vous voulez refuser une offre alors vous allez utiliser « chúng tôi », car le vendeur ne fait pas partie du cercle de décision. (moi, mon/mes proches ‘pas vous’).

Autre exemple
Lorsque vous écrivez votre faire-part de mariage, vous ne pouvez pas écrire « chúng ta » à celui qui recevra l’invitation. La phrase correcte est « chúng tôi » dans ce contexte, il désigne que vous et votre petite amie allez vous marier.

Comment dire nous en vietnamien chúng tôi

 

Le mot mình (je) est aussi utilisé avec chúng donnant « chúng mình ». Il inclut ou exclus la personne avec qui on parle. Le mot « mình » est un peu comme le « on » français.

 

Petit truc pour éviter de dire « nous »

Anh và bạn gái anh
Moi et ma petite amie

Em và bạn trai em
Moi et mon petit ami

Anh và em
Moi et toi

lớp em
notre/ma classe

Đội của mình
notre/mon équipe

 

Aller plus loin

La suite vous montre d’autres possibilités selon l’âge ou le niveau hiérarchique. Comme vous le savez certainement, l’utilisation des pronoms en vietnamien dépend de l’âge et du niveau hiérarchique de la personne.

Nous = tụi/bọn/chúng + [le mot approprié pour « je »].
À l’exception de chúng + anh/chị/bác/ông ne se dit pas. Préférez utiliser chúng em/cháu/mình/tớ…

Tandis tụi/bọn + anh/chị/em/tui/con sont courants dans les contextes familier ou enfantin.

Note: tụi est plus courant au sud et bọn au nord.

Exemple
Un groupe d’enfants parlant à leur enseignant se désignerait comme « tụi em » ou « bọn em ». Un groupe d’étudiants seniors utilisait « tụi anh » à la place de « nous » lorsqu’ils parlaient à des étudiants juniors.

Autre exemple
Un enfant parlant de sa classe à ses parents peut dire « lớp tụi/bọn tao/tớ ».

 

À retenir

Chúng ta est un groupe de personnes comprenant l’orateur et l’auditeur, tandis que Chúng tôi n’inclut pas l’auditeur.

 

Nous voilà arrivés au bout, j’espère que vous voyez plus clair dans les différentes utilisations, n’ayez pas peur de faire encore des erreurs d’utilisations, c’est comme cela qu’on apprend aussi. ^^

 


 

Passionné en langues asiatiques, j'ai éprouvé beaucoup de difficultés à apprendre ces langues via le français. Une information manquante ou tout simplement inexistante en français, j'ai envie de corriger la donne et vous donner l'occasion d'évoluer avec les langues asiatiques dont le japonais, le coréen, le chinois et le thaï. Et peut-être un jour une autre langue...

LAISSER UN COMMENTAIRE

Please enter your comment!
Please enter your name here