Dans ce billet, j’aimerais vous présenter quelques proverbes thaïs courants que vous pourrez rencontrer lors de vos échanges en Thaïlande. Ces proverbes sont souvent percutants et vivants, combinent spontanéité et profondeur. Voici une sélection illustrant leurs thèmes principaux. Comprendre ces proverbes pourra vous aider à mieux comprendre la langue thaï et la compréhension de sa culture. Voyons ces 25 proverbes thaïs à comprendre.
25 proverbes thaïs à comprendre
Table des matières
Proverbes thaïs
Retrouvez 25 proverbes avec leurs lectures en romanisé, leurs traductions ainsi que leurs significations.
เกลือเป็นหนอน (klaéo pen nót)
« Le sel devient ver »
Ce proverbe évoque la trahison venant de l’intérieur, de ceux en qui on a le plus confiance. Sa profondeur réside dans cette vérité universelle : les blessures les plus douloureuses viennent souvent de nos proches. Le sel, censé préserver, devient l’agent même de la corruption.
ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวมาปิด (chang daet tang da ep bai buay ma pi)
« Couvrir un éléphant mort avec une feuille de lotus »
L’image est d’une éloquence remarquable pour illustrer la futilité des tentatives de dissimulation des grandes fautes. Sa sagesse nous rappelle que l’honnêteté face aux erreurs importantes est préférable aux dissimulations illusoires.
น้ำขึ้นให้รีบตัก (nam kuap hai leep dak)
« Quand l’eau monte, hâte-toi de la puiser »
La valeur de ce proverbe tient à son conseil intemporel sur l’opportunisme intelligent : reconnaître le moment favorable et agir promptement, sans procrastination.
ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม (cha cha dai phra song lem ngam)
« Lentement, on obtient deux belles haches »
Paradoxalement complémentaire du précédent, ce proverbe célèbre la patience et le soin comme vertus menant à des résultats supérieurs. Sa sagesse réside dans cette valorisation de la qualité sur la vitesse.
เส้นผมบังภูเขา (sen phom bang phukhao)
« Un cheveu qui cache une montagne »
Profond par sa simplicité visuelle, ce proverbe illustre comment un détail insignifiant peut nous empêcher de voir l’évidence. Cette métaphore puissante nous rappelle les biais cognitifs qui limitent notre perception.
ลิ้นสองแฉก (lin song chat)
« Une langue fourchue »
Universel dans sa condamnation de la duplicité, ce proverbe rappelle l’importance de la cohérence et de l’honnêteté dans nos paroles. Sa forme imagée renforce son impact moral.
ขิงก็ราข่าก็แรง (king ko raka ko raeng)
« Le gingembre est épicé, le galanga est fort »
Ce proverbe capture avec finesse la dynamique des confrontations entre personnalités similairement intenses. Sa sagesse réside dans sa reconnaissance implicite que certains conflits sont insolubles par nature.
พายเรือคนละที (paai reūa kon la thi)
« Pagayer chacun à son tour/rythme »
Métaphore puissante sur l’importance cruciale de la coordination dans l’effort collectif. Sa sagesse pratique s’applique à tout projet collaboratif.
ฆ่าควายอย่าเสียดายพริก (kha kwai ya siadai prik)
« Quand on tue un buffle, ne lésine pas sur le piment »
Ce proverbe enseigne avec subtilité l’absurdité d’économiser sur les détails après un investissement majeur. Sa sagesse économique reste pertinente dans toute prise de décision.
ถี่ลอดตาช้าง ห่างลอดตาเล็น (thi lot ta chang, hang lot ta len)
« Assez fin pour passer à travers l’œil d’un éléphant, trop large pour passer à travers l’œil d’une tique »
Cette formulation paradoxale expose brillamment l’incohérence dans nos priorités et notre attention, révélant notre tendance à nous focaliser sur le secondaire au détriment de l’essentiel.
น้ำซึมบ่อทราย (nam sum bo sai)
« L’eau qui s’infiltre dans un puits de sable »
Ce proverbe valorise la patience et l’accumulation progressive, offrant une perspective différente sur la richesse et le succès. Sa sagesse est un antidote au désir contemporain de gratification immédiate.
ผีซ้ำด้ำพลอย (phi sae dam plīo)
« Un fantôme frappe, une pierre noire tombe »
Cette expression traduit avec poésie l’accumulation de malheurs, reconnaissant la réalité des périodes où les difficultés semblent s’enchaîner sans répit.
ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ (kai hen tin ngu, ngu hen nom kai)
« Le poulet voit les pieds du serpent, le serpent voit les mamelles du poulet »
Sa profondeur réside dans sa compréhension des dynamiques d’information mutuelle et de vulnérabilité partagée dans les relations humaines.
สิบเบี้ยใกล้มือ (sip bia klai mue)
« Dix pièces à portée de main »
Sagesse financière intemporelle qui valorise la certitude modeste sur l’incertitude ambitieuse, ce proverbe reste pertinent à l’ère de la spéculation et des risques économiques.
งูกินหาง (ngo kin áng)
« Le serpent qui mange sa queue »
Cette image puissante du cercle vicieux, comparable à l’Ouroboros occidental, illustre avec élégance les situations où les problèmes s’auto-entretiennent et s’amplifient sans intervention extérieure.
แกว่งเท้าหาเสี้ยน (kwàeng táo hǎa sìan)
« Balancer ses pieds à la recherche d’échardes »
Ce proverbe met en garde contre la tendance à chercher inutilement les problèmes. Il décrit parfaitement ces situations où l’on s’attire des ennuis qu’on aurait pu facilement éviter en restant tranquille.
จับปลาสองมือ (jàp plaa sǒng meu)
« Attraper du poisson avec les deux mains »
Expression équivalente à « courir deux lièvres à la fois ». Elle met en garde contre l’avidité ou l’ambition excessive qui peut conduire à tout perdre en voulant tout obtenir simultanément.
ชักหน้าไม่ถึงหลัง (chák nâa mâi thǔeng lǎng)
« Tirer l’avant sans atteindre l’arrière »
Description imagée d’une situation financière précaire où les revenus ne couvrent pas les dépenses – un problème universel auquel beaucoup peuvent s’identifier.
พายเรือทวนน้ำ (paai reua tuan náam)
« Pagayer à contre-courant »
Ce proverbe évoque l’effort considérable nécessaire pour aller à l’encontre des forces dominantes ou des tendances établies, illustrant la difficulté mais aussi la noblesse de certains combats.
หาเหาใส่หัว (hǎa hǎo sài hǔa)
« Chercher des poux pour se les mettre sur la tête »
Image particulièrement vivante pour décrire ceux qui s’attirent délibérément des problèmes inutiles, un comportement universellement reconnaissable.
เอาน้ำลูบท้อง (ao náam lûup tɔ́ɔng)
« Se caresser le ventre avec de l’eau »
Belle expression de la résignation et de l’endurance dans les moments difficiles, quand on doit se contenter de peu pour survivre.
มากหมอมากความ (mâak mɔ̌ɔ mâak kwaam)
« Beaucoup de médecins, beaucoup d’opinions »
Équivalent de « trop de cuisiniers gâtent la sauce », ce proverbe souligne comment la multiplication des conseils ou des intervenants peut compliquer la prise de décision.
ชักน้ำเข้าลึก ชักศึกเข้าบ้าน (chák náam kâo lúek, chák sùek kâo bâan)
« Amener l’eau dans la profondeur, amener la guerre dans sa maison »
Avertissement puissant contre l’introduction de conflits extérieurs dans son foyer ou sa communauté, rappelant l’importance de préserver ses espaces de paix.
พายเรือในอ่าง (paai reua nai àang)
« Pagayer dans une bassine »
Image saisissante de futilité et de pensée circulaire – tourner en rond sans avancer véritablement, problème universel de la réflexion improductive.
หมาสองราง (mǎa sɔ̌ɔng raang)
« Un chien à deux mangeoires »
Description percutante de l’opportunisme et de la duplicité de ceux qui servent deux maîtres opposés pour leur profit personnel, révélant les dangers de la loyauté divisée.
Conclusion
Ces proverbes, au rythme poétique et au réalisme brut, transcendent les frontières culturelles. Ils rappellent que la sagesse populaire est une archive vivante des leçons de la vie quotidienne. En Thaïlande comme ailleurs, ces aphorismes sont des miroirs qui nous renvoient nos défis universels avec une pincée d’honnêteté et de drôlerie.
Découvrir d’autres mots et expressions de la langue thaï -> Apprendre