Comprenez les conversations en ligne en indonésien

Apprendre une nouvelle langue ne serait pas complet sans comprendre l’argot. Vous avez appris à dire merci en indonésien et en javanais. Mais il y a bien sûr beaucoup de mots d’argot à apprendre en indonésien. On trouve souvent de l’argot sur les réseaux sociaux, notamment parce que les gens (surtout les adolescents et les jeunes adultes) utilisent souvent des mots informels et des abréviations dans leurs conversations. Parfois, connaître la langue peut vous donner un sentiment de convivialité. Voici quelques mots d’argot indonésien utilisés sur les chats en ligne ! Comprenez les conversations en ligne en indonésien

 

Comprenez les conversations en ligne en indonésien

 

Êtes-vous prêt ? Avant de commencer, jetons un œil à quelques articles utiles pour vous présenter. Voici quelques mots d’argot indonésien que l’on retrouve généralement sur les chats en ligne. Presque tous les mots d’argot ont leur propre période de popularité, qu’il s’agisse de mots anciens ou récents.

 

Baper (bawa perasaan) = être sensible (au sens littéral), trop sensible/émotif
Galau = dilemme
Cipok = baiser (sur les lèvres), baiser avec la langue
Amsyong = vraiment malheureux/désordonné
PDKT (de pendekatan) = approche (au sens littéral), flirt/effort pour entamer une relation amoureuse
Mbribik = PDKT en javanais
Modus = avoir un but, manquer de sincérité
Cabe et Cabe-cabean = se réfèrent à un groupe de filles « ringardes »
*ce terme provient d’une situation où trois personnes ou plus (surtout des jeunes filles) utilisent une seule moto comme moyen de transport (alors que la capacité d’une moto est limitée à deux personnes).

Gaje (gak jelas) = ​​incertain, bizarre
Gabut (gaji buta) = salaire aveugle (au sens littéral), être inactif/pas occupé du tout/situation où l’on ne fait rien ou peu dans un projet/travail.
Tulalit = pas connecté (en conversation).
Telmi (telat mikir) = Réflexion tardive, similaire à Tulalit, également un peuple incapable de suivre une conversation.
Kudet (kurang update) = Moins de mises à jour (surtout en technologie/information).
Gaul = sociable.
Supel (super gaul) = Très sociable.
Kepo = Connaître chaque objet (se réfère à une personne qui veut en savoir plus qu’il ne le devrait).
Burung = Pénis en argot.
Gaptek (gagap teknologi) = Illettré en technologie.
Mupeng (muka pengen) = Visage de désir (littéralement), un visage qui exprime le désir d’avoir quelque chose.
Kuper (kurang perhatian) = Se réfère à une personne qui recevait moins d’attention (surtout de la part de ses parents).
Kuper (kurang pergaulan) = Se réfère à une personne qui envisageait de réduire ses interactions, ce qui rend son comportement parfois moins mature/ouvert.
Kurang plesir = similaire à Kuper (kurang pergaulan).
Madesu (masa depan suram) = Futur sombre (littéralement). Personne sans avenir/ignorant son but
Kece = cool
Keles = mot d’argot pour « confirmation » dans une phrase
Alay = ringard

Kacang = cacahuète (au sens littéral), ignoré
receh = pièces (au sens littéral), pas drôle
Krik-krik = fait référence à une situation gênante comme le silence dans un film
Mager (hommes gerak) = paresseux pour bouger (au sens littéral), paresseux, démotivé
Sotoy (sok tau) = penser connaître un sujet
HTS (hubungan tanpa status) = relation libre
Halu (halusinasi) = hallucination (au sens littéral), se souvenir de quelque chose qui n’est jamais arrivé, comme halluciner
Lebay = trop (comme avoir réagi de manière excessive)
Selo/woles = se détendre, moins de tension
Santai/sans = similaire à selo
Kuy (yuk) = mot utilisé pour demander à quelqu’un de venir
Sikat/Takis = brosser (au sens littéral), fait référence à « aller/faire » Quelque chose sans hésitation
Gas = similaire à « sikat »
PHP (pemberi harapan palsu) = donner un faux espoir/une fausse déception
Jomblo/Jomlo = célibataire (mais le sens est plus négatif)
TTM (teman tapi mesra) = ami romantique, fait référence à une relation plus sérieuse qu’un simple ami, mais pas un amant (presque similaire à friendzone)
Ayam kampus (poulet du campus) = fait référence à une étudiante universitaire qui utilise sa sexualité pour atteindre son but
Buaya darat = crocodile terrestre (littéralement), playboy
Penjilat = lèche-cul, une personne qui fera tout pour atteindre son but

sampah masyarakat = déchet (littéralement), désigne une mauvaise personne (généralement criminelle, provoquante ou corrompue).
jual diri = auto-promotion (littéralement), désigne la prostitution.
Gaes/Temans = mecs.
Agan/gan = frère (très courant sur Internet).
Sister/sis = sœur (principalement pour les achats en ligne et les réseaux sociaux).
Dodol = dessert Betawi (littéralement), stupide.
Bete = marre.
Derita lo (DL) = ta perte.
Bokap = père.
Nyokap = mère.

 

Conlcusion

Voici l’argot indonésien que vous trouverez généralement sur les chats en ligne. Avez-vous trouvé d’autres termes ? En effet, les mots d’argot changent au fil du temps. Certains des mots d’argot ci-dessus sont peut-être plus populaires il y a 5 ou 6 ans, tandis que d’autres sont plus récents. Si vous souhaitez en savoir plus sur l’indonésien, vous pouvez également consulter les articles suivants. Bonne chance !

 


 

Encore plus d’indonésien du quotidien: Apprendre

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici