Chaque langue possède des mots difficiles à traduire, et le bahasa Indonesia ne fait pas exception. Au-delà de la grammaire et de la prononciation, il est utile de connaître certains termes courants qui n’ont pas d’équivalent exact en français. Influencés par les dialectes locaux, voici une sélection de mots intraduisibles avec des explications et, quand c’est possible, leur approchant en français.
Les mots indonésiens intraduisibles en français
Table des matières
Les mots intraduisibles
Baper – Abréviation de « bawa perasaan »: tout prendre à cœur, être à fleur de peau. Approchants: « être susceptible », « être émotif/ve ».
Ngetem – Dans les transports collectifs, attendre (parfois longtemps) pour « faire le plein » de passagers, souvent en s’arrêtant n’importe où. Approchant: « poireauter pour remplir ».
Kebelet – Avoir une envie pressante de faire quelque chose (souvent uriner: « kebelet pipis », ou se marier: « kebelet kawin »). Approchants: « avoir trop envie de », « pressé de ».
Gemes – Être submergé par la mignonnerie au point d’avoir envie de pincer/jouer fort: en français familier, « il/elle est à croquer ! ».
Nyempil – Se glisser/se caser dans un espace minuscule; être coincé juste ce qu’il faut. Approchants: « se faufiler », « s’emboîter pile ».
Mager – Abréviation de « males gerak »: flemme totale, trop paresseux pour bouger. Approchant: « la flemme ».
Jomblo – Célibataire (souvent depuis longtemps), sans petit ami/petite amie. Approchants: « célib pur et dur » (registre familier).
Alay – Attitude kitsch/flashy, trop « m’as-tu-vu », souvent pas de son âge (enfant qui fait l’adulte, adulte qui fait l’ado). Approchants: « kéké », « beauf » (selon contexte).
Cuci mata – Sortir « se laver les yeux »: prendre l’air, regarder autour, parfois flirter un peu. Approchants: « se changer les idées », familier: « se rincer l’œil » (plus grivois).
Mudik – Retour au village/à la ville natale pour les fêtes, surtout à l’Aïd. Approchant: « retour au pays pour les fêtes ».
Lapar mata – « Faim des yeux »: acheter par impulsion des choses dont on n’a pas besoin. Approchants: « achat compulsif », « avoir les yeux plus gros que le porte-monnaie ».
Bengong – Rester bouche bée, « buguer », être dans la lune, l’esprit vide. Approchants: « être hébété », « décrocher ».
Ngemper – S’abriter sous une devanture/un auvent pendant une grosse averse. Approchant: « s’abriter sous une marquise ».
Masuk angin – Litt. « le vent entre »: malaise type coup de froid (ballonnements, nausée, vertiges) attribué au vent/froid, au manque de sommeil, etc. Approchant: « avoir pris froid ».
Latah – Réaction incontrôlée après un sursaut: répéter, crier, gestes automatiques, fou rire nerveux. Pas d’équivalent précis en français.
Rugi – Être perdant, que « ça ne vaut pas le coup/le coût ». Idée de perte de temps ou d’argent. Approchants: « perdre au change », « pas rentable ».
Lebay – En faire trop; dramatiser. Approchants: « en faire des caisses », « drama queen ».
Jadian – Devenir officiellement en couple; « se mettre ensemble ». Approchant: « officialiser ».
Sumpah, lo? – « Sumpah » = « je le jure », mais l’expression signifie: « Sérieux ?! Vraiment ?! ». Approchants: « sans blague ? », « tu déconnes ? » (familier).
Kan – Particule pour souligner une évidence ou chercher l’assentiment: « tu vois ? », « je te l’avais dit ». Approchants: « hein », « bah oui » (selon l’intonation).
Jayus – Une blague tellement nulle qu’elle en devient drôle. Approchants: « blague Carambar », « tellement nul que c’en est drôle ».
Note d’usage
Ces mots sont très courants à l’oral, surtout entre amis. Évitez-les dans des contextes formels ou avec des personnes que vous ne connaissez pas bien, car mal placés, ils peuvent paraître trop familiers ou irrespectueux.
Apprenez d’autres mots en indonésiens ici -> Découvrir