Chaque langue a sa propre version des mots argotiques, y compris l’indonésien. Comme pour tout autre mot injurieux, je ne vous recommande d’utiliser aucun de ces mots avec qui que ce soit. Un grand avantage d’apprendre ces gros mots est que vous saurez quand quelqu’un vous insulte, afin que vous ne répondiez pas à la personne en disant « Terima kasih » ^^ alors que vous devriez vraiment vous sentir offensé – à moins que si l’on vous le dit comme une blague entre amis. Voyons dans cet article 8 d’argot courant en indonésien.
8 mots d’argot courants en indonésien
Table des matières
Même pour une simple compréhension générale de la langue, connaître le côté argotique courant peut aider. Si vous regardez la télévision également, ce genre de mots peuvent être entendus. Voici une sélection des plus courants à connaître.
Bangke
Le mot bangke est un gros mot indonésien couramment utilisé par les adolescents. Bangke vient du mot « Bangkai » qui signifie « carcasse ». Mais lorsqu’il est mis dans une phrase ou une expression, Banke est un mot qui exprime une déception et un regret assez similaire au mot « putain » ou « merde » en français. Par exemple, vous pouvez le mettre dans une phrase indonésienne « bangke, mobilku rusak lagi » qui signifie « Merde, ma voiture est encore en panne ».
Bangsat
Le mot bangsat est un mot injurieux qui ressemble à « Bangke ». Ce mot dérive également du mot « Bangkai » qui signifie « carcasse ». De la même manière que le gros mot « Bangke », vous pouvez utiliser ce mot pour exprimer votre déception face à une situation. Par exemple : « Bangsat, mesin ATM nya tidak bisa dipakai » qui signifie « Bon sang, ce guichet automatique ne peut pas être utilisé ».
Ce qui est légèrement différent entre « Bangsat » et « Bangke », c’est que vous pouvez utiliser cette expression « Bangsat » pour exprimer votre colère envers quelqu’un. D’une certaine manière, « Bangsat » peut être considéré comme un équivalent de l’expression « fils de p** » ou « bâtard » en français. Par exemple, vous pouvez dire « Aku akan bunuh kau, bangsat » qui signifie « Je vais te tuer, fils de p*** ».
Anjing
Bien que littéralement le mot « Anjing » signifie « chien » en indonésien, le même mot « Anjing » peut également être utilisé comme un gros mot. En approfondissant le sujet des jurons indonésiens, vous vous rendrez compte que les Indonésiens aiment utiliser des mots liés aux animaux comme jurons. Cela inclut : Babi (cochon), Cumi (calmar) et Monyet (singe). Comment savoir si quelqu’un prononce le mot « Anjing » comme un gros mot ou comme faisant référence à un chien (un animal) ? S’il s’agit d’un gros mot, le ton utilisé pour prononcer ce mot aura un ton élevé pour souligner son sens dur. En tant que juron, l’utilisation de « Anjing » est similaire à « Bangsat ». Cela équivaut à dire « fils de p** », « bâtard » … en français. Une autre variante du mot « Anjing » est « Asu », qui signifie également « Anjing », mais en javanais (dialecte local de Java).
Anjir / Anjrot / Anjrit
Le mot « Anjir » vient du mot « anjing ». Comparé à « Anjing », le mot injurieux « Anjir » est considéré comme plus doux (voir : moins grossier) et a une application et un usage légèrement différents. D’autres variantes du mot maudit « Anjir » sont « Anjrot » et « Anjrit ». Ils peuvent être utilisés de manière interchangeable. Vous utilisez le gros mot « Anjir », « Anjrot » ou « Anjrit » pour exprimer votre choc ou votre incrédulité face à une situation ou à quelqu’un. Parfois, avec aussi un soupçon de désespoir ou de déception. Par exemple « Anjir, bensin gue abis » qui signifie « oh zut, je suis à court d’essence ». Autre exemple, l’utilisation de « Anjir » avec une pointe de désespoir ou de plaidoyer : « Anjir, jangan bilang gue yang kasih tahu lu » qui signifie « oh zut, ne dis pas (à personne) que c’est moi qui te l’ai dit. »
Monyet
Ce gros mot mérite une explication spécifique, compte tenu de son utilisation courante. « Monyet » ou singe (dans la culture indonésienne) est considéré comme ayant un visage laid, c’est pourquoi vous n’utilisez ce mot que pour quelqu’un que vous n’aimez vraiment pas. Ce gros mot est souvent utilisé pour exprimer votre frustration envers quelqu’un qui vous blesse et vous déçoit. En français, cette expression équivaut à dire « conn**d ». Le plus souvent, cette expression peut être interchangeable avec « Anjing ». Par exemple : « Ke sini lu kalau lu berani, monyet » qui se traduit par « Viens ici si tu oses, conn**d » en français. Une autre variante du mot « Monyet » est « Bodat », qui signifie également « Singe », mais en Batak (dialecte local du nord de Sumatera).
Sialan
Sialan est le mot injurieux courant qui fait référence à « bon sang » ou « flûte ». En termes de degré d’impolitesse, ce mot sera considéré comme doux, à peu près au même degré que « Anjir / Anjrot / Anjrit ». Il y a un soupçon d’incrédulité quant au fait que quelque chose vous soit arrivé lorsque vous utilisez ce gros mot dans votre phrase. Un exemple de la façon dont vous utiliseriez ce gros mot : « Sialan, dompetku ketinggalan di rumah » qui signifie « flûte, j’ai oublié d’apporter mon portefeuille » ou « Sialan, aku kecopetan » qui signifie « bon sang, je me suis fait voler à la tire. »
Képarat
Le mot « Keparat » équivaut aux jurons « Bangsat », « Anjing » et « Monyet ». En français, cela équivaut à une expression « fils de p*** » et « vaurien ». Il est utilisé pour diriger votre haine ou votre mépris envers quelqu’un. Un exemple : « Keparat, lu bohong ke gue », qui se traduit plus ou moins par « Vaurien, tu m’as menti » en français.
Kampret
Le mot « Kampret » est un autre mot injurieux indonésien dérivé d’un vocabulaire lié aux animaux. Kampret signifie « chauve-souris » en français. Lorsque vous recherchez dans le dictionnaire indonésien, vous constaterez qu’un autre mot pour « chauve-souris » en indonésien est « kelelawar ». D’une manière ou d’une autre, lorsqu’il jure, l’indonésien utilisera cette version « Kampret » au lieu de « Kelelawar ». Vous utilisez cette expression lorsque vous vous sentez ennuyé parce que quelque chose vous est arrivé. Ainsi, ce mot injurieux est également considéré comme « doux » ou pas aussi profane que le reste de cette liste.
Mot de la fin
Alors voilà, les amis, les 8 mots d’argot courants en bahasa indonésien que vous pouvez entendre dans les conversations indonésiennes. Vous savez peut-être qu’afficher du respect, en particulier envers quelqu’un qui est plus âgé que vous, cela fait partie des valeurs culturelles fondamentales indonésiennes (si vous ne le savez pas, prenez-en note !). Essayez donc de ne prononcer aucun de ces gros mots devant une personne plus âgée que vous (par exemple: c’est-à-dire les parents de vos amis). Ils seront horrifiés quand ils entendront! À bon entendeur.
Apprenez encore plus d’indonésien