Le mot farang ฝรั่ง, fait référence à « Occidental, étranger, Blanc ». La langue française n’a pas un bon mot pour cela, mais c’est l’équivalent du mot «gaijin» en japonais ou bien du mot «gringo» en espagnol. C’est un mot très controversé, vous pouvez d’ailleurs trouver plein de fils de discussion sur des forums sur ce que cela signifie ou ne signifie pas.
Eh bien, étant un farang qui parle assez bien le thaï pour comprendre les subtilités de la langue. Voyons ensemble que veut dire le mot Farang ?
Que veut dire le mot Farang ?
Commençons par un peu d’histoire. Les Thaïlandais ne comprennent généralement pas le concept de racisme. Ils n’ont eu aucun mouvement de défense des droits civiques, et 95% du pays parle thaï, a l’air thaï et ne pratique en général que le bouddhisme. Ce n’est que très récemment que certains ont appris les préjugés injustes qu’ils avaient sur les musulmans du sud ou les Thaïlandais à la peau plus foncée d’Isaan. Historiquement, les Thaïlandais ont connu une période de racisme contre les immigrants chinois. Mais les Chinois sont désormais pleinement intégrés dans la société thaïlandaise, et les Thaïlandais connaissent finalement peu leur histoire plus sombre…
Maintenant, je ne dis pas que les Thaïlandais sont des haineux racistes parce qu’ils ne le sont pas, je dis simplement que ce n’est pas un concept qui leur a traversé l’esprit. En tant que tels, ils n’ont pas développé les sensibilités et les compréhensions culturelles que vous pouvez trouver par chez nous.
J’ai expliqué à des amis thaïlandais comment dans la culture occidentale appeler les gens par des noms qui soulignent la couleur de la peau ou qui disent généralement « vous n’êtes pas l’un de nous » est impoli et offensant. Ils semblent toujours un peu perplexes face à ce concept, mais ils respectent mes souhaits et se réfèrent ensuite à moi par mon nom, pas comme «le farang».
Le fait est que les Thaïlandais raisonnables n’utiliseront pas le mot farang s’ils savaient que cela pourrait vous offenser.
Cela dit, il y a des Thaïlandais qui n’ont pas de décence. J’ai entendu le mot utilisé négativement et exprimé comme une insulte. Ils le font parce qu’ils sont en colère, ou parce qu’ils sont incapables de verbaliser correctement une frustration, ou parce qu’ils ont vu trop de tapotements sexuels à Pattaya avec des filles de 15 ans…
Vous pouvez également utiliser le terme de manière plus neutre. Parfois, lorsque je parle thaï, le mot farang semble fonctionner le mieux en tant que phrase fourre-tout pour les Occidentaux en Thaïlande. Je pourrais dire ชาวต่างชาติ -chāo tāngchāt- étranger, ce que j’entends parfois de la part des Thaïlandais plus raisonnables, mais cela ne fait pas vraiment naturellement.
Et j’avoue, j’utilise parfois le mot quand je me réfère aux farang que je n’aime pas, comme ces farang crétins qui donnent au reste d’entre nous une mauvaise image (c’était un exemple d’utilisation de mots à la fois négatifs et neutres). Je ne me sens pas raciste en utilisant un terme raciste décrivant ma propre origine. C’est même un peu drôle pour les Thaïlandais quand je (un farang) dis quelque chose comme « เกลียดฝรั่งว่ะ (glìat fà-ràng wâ) » comme une blague, ce qui signifie «je déteste le/les farang».
Voilà, la définition définitive du mot farang. Il peut s’agir d’un mot neutre, d’un mot offensant ou simplement d’un simple mot «fourre-tout» car aucun autre mot ne convient le mieux en français.
Et d’ailleurs, peut-être que lorsque vous avez entendu le mot, ils parlaient juste de
ฝรั่ง : farang – goyave
ฝรั่งกังไส : Farang Kangsai – faïence de Delft
ฝรั่งเศส : Farangsēt – France / Français
ฝรั่งเศส : thīm chāt Farangsēt – équipe de France
มันฝรั่ง : man farang – pomme de terre